log out

Miko: annotations

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104

Feb 27, 2019

To reach.

Feb 27, 2019

A fool.

Feb 27, 2019

A crabapple.

Feb 27, 2019

Inexperienced.

Feb 27, 2019

“In blood” was a hunting term meaning a vigorous chase.

Feb 27, 2019

The sky.

Feb 27, 2019

“Haud credo” is Latin for “I don't believe it”. So Holofernes is expressing disagreement with Sir Nathaniel. In the next line, however, Dull misunderstands the phrase and thinks that the last syllable of “credo” refers to “doe” - a female deer. So he says it wasn't a “haud credo”, it was a pricket - a male deer.

Feb 27, 2019

A male deer in its fifth year when it has a full set of antlers.

Feb 27, 2019

A male deer in its second year when its antlers are still straight.

Feb 27, 2019

“Sanguis” is the Latin word for blood. Some scholars suspect Holofernes meant to say “sanguigno” - the Italian word for blood. Henry Irving actually made that change in his edition of Shakespeare.
© 2021 Unotate.comcontactprivacy policy